• このエントリーをはてなブックマークに追加

日本語は難しい

中華的日本語

 中華的日本語。


アップ

 ちなみに英語のところは「chesnut, sugar, cocoa butter, cocoa mass, substitute, black cocoa powder, milk powder, whey powder, lecithin, vanillin」とな。なんか多くね?

 chesnut=天津甘栗、sugar=ゲラニュー糖、まぁグがゲになるのもムリはないかなと思うのでここまではよしとしよう。

 ゲラツクココパアターって・・・。最初なんのことかさっぱりわからなかったけど、ブラックココアパウダーだったことが判明。

 シルクパウダー???シとミが似ているから間違えたようで、ミルクパウダーのことだった。なんと!

 バニツリン!?多分、Lが二文字並んでいるから促音にしてしまってバニッリンにしてしまったんだろうけど、バニリンのこと。

 ソヤレキスン・・・。これ未だにわからないんだけど、レシチンのことかなぁ・・・。ソヤって?

 cocoa butter、cocoa mass、whey powderが略されてるんだけど、いいのかな・・・。substituteって何?人工甘味料のこと?

 ボクが辞書を駆使して中国語を書いたりしたら、こんな風におかしな言葉になったりするんでしょうね・・・。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

WordPress/Twitter/Facebookのアカウントも使えるようになりました。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください